Bienvenidos a Smash Bros. Spain

Smash Bros. Spain es el hogar de la comunidad española de Smash Bros.

¡Únete y podrás participar en los torneos online, enterarte de cuándo serán los próximos torneos presenciales y compartir con nosotros todas tus inquietudes!

Postea aquí cualquier cosa sobre el melee que no se pueda postear en otras secciones.
#161509
Imagen
He visto por el foro que no soy el único que tiene interés en subtitular este documental, por ello, abro este post para comenzar con ello, espero que no se abandone y juntos consigamos traducir los 9 episodios de este fantástico documental. 

Imagen Introducción

The Smash Brothers es un documental, dividido en 9 partes de aproximadamente 30 minutos cada una, que habla sobre la comunidad competitiva de Melee y los mejores jugadores de esta. En especial hace hincapié en 7 jugadores que en su momento, dominaron el ranking de los mejores smashers del planeta.

Imagen Lista de episodios
Imagen Traducción

Para llevar a cabo la traducción del documental debemos coordinarnos, para ello vamos a utilizar documentos de Google Drive que todos podamos utilizar.
Imagen
Empezaremos con la traducción de Show Me Your Moves, primera parte del documental, para ello, iremos anotando la tabla y por columnas:
  • Tiempo en min:seg Utilizando todos el vídeo del listado anterior para no trabajar con tiempos distintos.
  • Transcripción en inglés Hasta no terminar la transcripción de cada capítulo no empezaremos con la traducción. First things first.
  • Traducción al castellano No debe de ser una traducción literal del inglés, debemos buscar algo que se ajuste al castellano y que tenga sentido.
  • Notas Utilizaremos esta columna por si alguien ve un error de transcripción, traducción, etc Utilizaremos la opción de notas que ofrece Google spreadsheets para ello. Para ello marcaremos en rojo y pondremos la nota
 Ej:
Oculto:
Imagen
Imagen Quiero colaborar

Para colaborar en este proyecto, ya sea con la transcripción, traducción, maquetación de los subtítulos, sincronización,... envíame un MP  diciéndome lo que quieres hacer y tu dirección de gmail para que pueda invitarte al Drive.

En este momento estamos trabajando en este proyecto:
  • Joseluisasdfg
  • SaiX
  • Talvi
  • Pelotaz0
  • Marcbri
  • Surrealista
  • Kensho 
Última edición por JoseLuisasdfg el Jue Dic 18, 2014 5:20 pm, editado 4 veces en total.
#161536
He empezado a tocar cosas para hacerme a la idea de como funciona. Es posible que si nadie más meta mano pueda hacer la transcripción y traducción del primer episodio para este finde.
Yo hasta el Jueves no voy a poder ponerme porque voy hasta el cuello de trabajos y cosas, pero a partir de entonces cuando saque un ratillo me pondré a transcribir, traducir y demás.
#161642
Yo ya he empezado un poquillo, he traducido los primeros 5 min del capitulo 2, estoy poniendo el tiempo y la traduccion en español, no lo estoy poniendo en ingles
Por qué has empezado con el 2 por tu cuenta en vez de seguir con el 1? no entiendo nada. 
#161651
Porque habia visto que algunos habiais empezado algo con el 1o, para no repetir trabajo, es trabajo q ya esta hecho de todos modos, asignadme minutos y los traducire
Hay que transcribir casi todo el 1er capitulo todavía, mira el documento del Drive, hay apenas 3 minutos xD Tan solo entra y sigue lo que ya está hecho, no tengo que asignarte minutos, solo haz a partir del que no esté hecho.
#161657
Me gustaría hacer la maquetación de los subtítulos pero no se si dispondré de tiempo, de cualquier manera si alguien va a maquetar los subtítulos al menos me gustaría tener voz en cuanto a la elección de tipografías, que sino el aspecto gráfico va a quedar MUY cutre.
#161679
He traducido un poquito, voy a necesitar a alguien que controle mas la lengua que yo que complete algunas frases, que como son cogidas de un entrevista larga y pegadas en el video por trozos, me es dificil traducir porque no veo bien el contexto de toda la frase
Por este tipo de cosas es por las que necesitamos una transcripción fiel del inglés, una vez se tiene ya se puede empezar a discutir como traduciría cada persona del equipo la frase y llegar al mejor resultado posible.


POR FAVOR, cada vez que alguien ponga en la columna de notas alguna duda que lo haga con el sistema de notas de la aplicación, necesito saber quien la ha escrito. 

Imagen

Ya dije en el primer post que no habría que empezar la traducción hasta tener terminada la transcripción, porque si no está bien hecha la transcripción (como estoy viendo ahora), la traducción, obviamente, va a estar mal y es doble trabajo.
#161773
Me gustaría hacer la maquetación de los subtítulos pero no se si dispondré de tiempo, de cualquier manera si alguien va a maquetar los subtítulos al menos me gustaría tener voz en cuanto a la elección de tipografías, que sino el aspecto gráfico va a quedar MUY cutre.
Uf, medalla al post mas horrible de la semana.

Es decir si tu no participas en eso, va a quedar muy cutre. Confías 0, estas asumiendo que no hay NADIE en la comunidad, no ya que sepa mas que tu, si no que no hay nadie en toda la comunidad capaz de hacerlo minimamente bien. Muy feo XD
long long title how many chars? lets see 123 ok more? yes 60

We have created lots of YouTube videos just so you can achieve [...]

Another post test yes yes yes or no, maybe ni? :-/

The best flat phpBB theme around. Period. Fine craftmanship and [...]

Do you need a super MOD? Well here it is. chew on this

All you need is right here. Content tag, SEO, listing, Pizza and spaghetti [...]

Lasagna on me this time ok? I got plenty of cash

this should be fantastic. but what about links,images, bbcodes etc etc? [...]